My comment: “In reading Li Qingzhao’s ci-poems, we are conscious of a kind of
lingering charm rarely to be found in the works of her contemporaries. This is because her verse with its rich
imagery suggest and hints rather than directly expresses the feeling. It was perhaps this irresistible charm that the
Amerian poet Amy Lowell referred to as the perfume of a poem which she
considered more important than its metrical form. Found in Jiaosheng Wang's "complete Ci Poems of Li Qingzhao" Amy Lowell did not think "fragrance" more important than "meter", but in Chinese poems, because she could not read Chinese, she admitted that she would place primacy on "the perfume". My paper published in the Royal Asiatic Society Journal, Vol 50. No. 1. in Shanghai, 2010, and presented to Victor Mair's course, by invitation, at Peking University in Beijing in Spring, 2012, concerned this very topic so I am grateful to find this observation in this critical review and translation of Li Qingzhao's poems. I found her commemorative statue in Hangzhou, where she lived out, in obscurity, the last years of her life, having lost the husband she loved so early in life, to tuberculosis. They used to write poems together, give each other puzzles about ancient bronzes, and seemed to have had a happy marriage.
In summer 2013, June-July, I returned to China, for a one week residency with the American Center, State Department, Shanghai, to lecture on American Culture. I then toured for two weeks, in the provinces of Sichuan,Qinghai and Guizhou, and in the cities of Guiyang, Chengdu and Kunming. I returned to Beijing where I taught Writing I now include relevant activities with the Asia Society and the Asian Society of Art, at the Asian Art Museum, and in IEAS, at Univ of CA, Berkeley.
No comments:
Post a Comment